Thursday, May 31, 2007

Writing Across Borders

I found the video impressive indeed, especially for its runaway story of educational fame and revelry. In terms of the ideas it presented it felt very similar to the Delpit article, which I believe was fully on purpose. I find it fascinating that all it takes to get this subject blown wide open is to just let people talk about it, in whatever manner they want to, and to let the audience judge for themselves.

Something that I thought was curious about the video was that all of these international students seemed to answer the questions that they were asked very directly. Since many of them claimed that the writing style of their home culture was contrary to this, I found it strange that their verbal communication style didn't reflect this.

Some theories:
(1) the questions of the interviewers required a direct answer. Perhaps we ought to look closely also at the questions we ask.
(2) the students have been in the country long enough to pick up our colloquialisms and manner of speech.

Wednesday, May 30, 2007

Writing Across Boarders

Reflecting on the video, the part that sticks out in my mind is allowing international students to write in their own dialect. Having been asked to read and correct scientific reports for a Japanese student in summers past, I now realize that it can be overwhelming for them to have articles inserted into every single sentence. Honestly, why do we use articles? Are they really critical to our understanding of what is being said? Or are they simply something we have memorized that we need to do when writing?

Purposeful punctuation

Overall, I found the section helpful but somewhat like a review. "Separating Prenoun Modifiers," "IDing Essential/Nonessential Structures," and "Signaling Sentence Openers" all provided clarity which was helpful (especially with the exercises), however. I also preferred the condensed version of the information.

Thoughts on "Writing Across Borders"

After watching "Writing Across Borders," I felt I had gained a new awareness of the hardships that International students face when taking classes in the United States. When you speak to a person from another country, you tend to overlook the small grammatical and lexical issues you hear, possibly pointing something out to them as the conversation goes along, but mostly taking in the meaning of what they tell you rather than worrying about the "correctness". However, you tend to take grammar for granted when reading and writing. You aren't typically faced with the challenge of reading something from a person who doesn't know the language as well as you do. After seeing this film and being made aware of these issues, I will definitely think twice before judging a person's writing ability on small errors they may make.

Tuesday, May 29, 2007

Writing Across Borders

Upon watching Writing Across Borders, I felt an increased awareness regarding the difficulties faced by non-native speakers trying to learn English, especially in an academic setting. Although I have seen the movie before, it was beneficial to see it again, as I was reminded of the many ways in which ideas can be expressed. When I watch Writing Across Borders, I feel more keenly aware of the somewhat ethnocentric way in which I have previously viewed writing without even realizing it. I simply didn’t have much knowledge of writing in other languages and styles apart from Standard English. What little I did not know pertaining to other languages was fairly superficial. While the film did not have time to give the most thorough of discussions about specific languages and writing of other cultures, I still appreciated the broad variety of differences and similarities which it did cover. The Turkish use of punctuation for aesthetic purposes seems very intriguing, as does the reader participation and subtlety of Japanese writing. The innumerable ways to express any idea is one of the things which most interests me in writing, and the film showed the complexity of and difficulties involved in trying to present ideas in a form, style, or language that is not your own.

Seeing what students found difficult or different about writing in English made me think about some of the rules which generally go unstated past a certain point in education, because it is often assumed that people know the standard forms of academic writing. Because I feel so comfortable with English, I forget how difficult it can be for others learning it. I tend to be more aware of that difficulty when trying to learn other languages. Even though Russian seems to have far fewer rules than English, I struggle endlessly in class trying to remember those rules. Mistakes abound. Oftentimes it is difficult to express things in Russian which I would very easily say in English. I try to keep in mind that frustration when helping other students, especially non-native speakers, with their writing. It’s easy to forget how complex language is when the rules of your first language are so deeply ingrained that language becomes seemingly simple. This is why I think it’s good to see Writing Across Borders from time to time to remind me of what really is important in writing—standards of synthesis, clarity of thought, and the expression of ideas in appropriate ways which the reader can understand.

Wednesday, May 09, 2007

Cinquain

Loving
Always
for ever
In my heart and soul
Filling me with happiness
As if my soul were soaring high.


Loving (title -ing +MV)
Always (adverb)
for ever(prep phrase)
In my heart and soul (Noun phrase)
Filling me with happiness (infinitive verb)
as if my soul were soaring high. (clause).

Cinquain - "Deriding"

Deriding,

succinctly,
in debate class,
to feed my fragile ego.
Sweaty palms on the podium:
I listen intently to the faults of your speech.



Deriding, (title -ing +MV)

succinctly, (fun adverb)
in debate class, (simple prep. phrase)
to feed my fragile ego. (verb-inf. phrase the corrected part)
Sweaty palms on the podium: (noun)
I listen intently to the faults of your speech. (adv. clause)

Sacrificing

There
In the nest
To feed their fragile young
Every hour of the bright daylight
Because they know of of nothing else but self-sacrifice.

Sacrificing (Title)

There (adverb)
In the nest (prepositional phrase)
To feed their fragile young (verb phrase)
Every hour of the bright daylight (noun phrase)
Because they know nothing else but self-sacrifice (clause)

Tuesday, May 08, 2007

Aren't cinquains fun?

Planning
Happily
For our special day
Our closest friends nearby
To witness our happiness
When we exchange our wedding vows


Planning (verb + -ing)
Happily (adverb of manner, 3 syllables)
For our special day (prep. phrase, 5 syllables)
Our closest friends nearby (noun phrase, 6 syllables)
To witness our happiness (infinitive verb phrase, 7 syllables)
When we exchange our wedding vows (adverbial clause, 8 syllables)

Cinquain fun

Wishing

Always
For transformation
A mouth of scorching fire
To burn away all disbelief
I would make such a good deity



Wishing (-ing verb)

Always (adverb of time, 2 syllables)
For transformation (Prepositional phrase, 5 syllables)
A mouth of scorching fire (Noun phrase, 6 syllables)
To burn away all disbelief (Verb phrase, 8 syllables)
I would make such a good deity (Clause, 9 syllables)

sin-kwain

Dancing
there
for hours
nary a shoe
on either stout foot
I wish I knew all the steps.

Dancing (verb+ -ing)
adverb of place
prepositional phrase
noun phrase
verb phrase
clause